基本信息
文件名称:翻译四步骤理论;译者主体性;桃花源记.doc
文件大小:117.5 KB
总页数:31 页
更新时间:2025-08-04
总字数:约5.4万字
文档摘要

PAGEii

摘要

《桃花源记》是中国古代文学经典作品,陶渊明借桃花源这片乐土抒发了对丑恶现实的不满和对美好生活的向往。这篇佳作受到了古今中外许多学者的赞赏,也被翻译成了许多版本,流传于世界各地。

翟理斯是早期翻译陶渊明作品的汉学家之一。他的《桃花源记》译本,有些部分很好的掌握了忠实于原文与发挥译者主体性之间的平衡,既使读者明白易懂又不失原作风采,但有些部分过于直译或过于意译,译文晦涩难懂或是失去原意。本文主要采用文献研究的方法,以翟理斯的《桃花源记》译本为研究对象,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论作为理论基础,旨在通过对译本的分析为翻译工作者提供一定的参考和建议。

本文共分为五个部分