基本信息
文件名称:基于语料库的情态动词“必须”英译操作规范研究.docx
文件大小:43.11 KB
总页数:8 页
更新时间:2025-08-04
总字数:约6.96千字
文档摘要
基于语料库的情态动词“必须”英译操作规范研究
摘要:该文依据图里的翻译规范理论,采用语料库方法,对党的十七大、十八大和十九大报告中情态动词“必须”的英译操作规范进行考察。研究发现,“必须”英译的量值在党的十七大报告译文中没有任何变化;而在党的十八大报告译文中整体上出现了明显的偏移;在党的十九大报告中偏移得更加明显,量值对应只有77.04%,说明时间越往后,量值偏移得越低。笔者认为,上述翻译现象的出现是因为译者的行为受到翻译规范制约的结果,表明我国政论文的翻译在保证忠实原文的前提下,越来越注重译文的可接受性,更加注重中国国际话语体系的建设,这也有利于构建我国积极的国际形象。
关键词:语料库;必须