第1篇
【序】
古诗,是我国传统文化的瑰宝,承载着悠久的历史和丰富的情感。古诗翻译硕士考研,旨在培养具有深厚古诗功底和翻译能力的专业人才。本资料书旨在为考生提供全面、系统的古诗翻译考研资料,助力考生顺利通过考试。
【第一章古诗基础知识】
一、古诗的分类
1.古体诗:包括诗经、楚辞、汉乐府、唐诗、宋词、元曲等。
2.近体诗:包括五言绝句、七言绝句、五言律诗、七言律诗、五言排律、七言排律等。
二、古诗的格律
1.诗歌的音律:平仄、韵律。
2.诗歌的句式:对仗、押韵。
三、古诗的修辞手法
1.比喻、拟人、夸张、排比、对偶等。
【第二章古诗翻译技巧】
一、直译与意译
1.直译:忠实原文,力求准确表达。
2.意译:根据原文意境,灵活运用语言,传达原文精神。
二、文化差异的处理
1.保留原文文化:对于具有文化特色的词语,尽量保留原文。
2.替换:对于难以翻译的文化现象,可用现代汉语中相近的词语替换。
3.注释:对于一些特殊的文化现象,可用注释的方式说明。
三、诗歌节奏的把握
1.保留原文节奏:在翻译过程中,尽量保持原文的节奏感。
2.调整节奏:根据现代汉语的节奏特点,适当调整诗歌节奏。
【第三章古诗翻译实例分析】
一、五言绝句
例:《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
翻译:
Beforemybed,themoonlightshinesbright,
Itseemslikefrostontheground.
Iraisemyheadtogazeatthebrightmoon,
Andbowmyheadtothinkofmyhometown.
二、七言绝句
例:《登鹳雀楼》
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
翻译:
Thesunsetsbehindthemountains,
TheYellowRiverflowsintothesea.
Toseeathousandmilesafar,
Iclimbonefloorhigher.
【第四章古诗翻译硕士考研真题解析】
一、选择题
1.古诗的韵脚属于()。
A.平仄
B.韵律
C.句式
D.修辞手法
2.以下哪一项不属于古诗的修辞手法()。
A.比喻
B.拟人
C.排比
D.句式
二、翻译题
1.请将以下古诗翻译成现代汉语:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
2.请将以下古诗翻译成英文:
Thesunsetsbehindthemountains,
TheYellowRiverflowsintothesea.
Toseeathousandmilesafar,
Iclimbonefloorhigher.
【结语】
本资料书旨在为古诗翻译硕士考研考生提供全面、系统的复习资料。希望考生在阅读本资料书的过程中,能够掌握古诗翻译的基本技巧,提高自己的翻译水平,顺利通过考试。
第2篇
【前言】
古诗,是我国传统文化的瑰宝,承载着丰富的历史内涵和人文精神。随着翻译学科的不断发展,古诗翻译硕士专业也应运而生。本书旨在为广大考研学子提供全面、系统的古诗翻译硕士考研资料,帮助考生顺利通过考试,踏入心仪的学府。
【第一章:古诗翻译概述】
一、古诗翻译的定义
古诗翻译是指将我国古典诗歌从原文翻译成另一种语言的过程。它要求翻译者既要准确传达原文的文学价值,又要保持译文的美感和可读性。
二、古诗翻译的原则
1.忠实于原文:确保译文准确传达原文的意思。
2.传达美感:保持原文的韵律、节奏和意象。
3.可读性:使译文易于理解,符合目标语言的表达习惯。
三、古诗翻译的分类
1.字面翻译:忠实于原文的字面意义。
2.文学翻译:在忠实原文的基础上,强调文学性的传达。
3.创意翻译:在忠实原文的基础上,适当发挥,创造性地表达。
【第二章:古诗翻译技巧】
一、理解原文
1.理解诗句的字面意义。
2.分析诗句的意象、意境和修辞手法。
3.把握诗句的情感色彩和思想内涵。
二、翻译方法
1.直译:直接翻译原文的字面意义。
2.意译:在忠实原文的基础上,适当发挥,创造性地表达。
3.创译:在忠实原文的基础上,结合目标语言特点,进行创新性翻译。
三、翻译技巧
1.换韵:根据目标语言韵律特点,调整原文韵脚。
2.替代:用目标语言中相似的表达方式替换原文中的表达。
3.补充:在必要时,适当添加说明,使译文更易于理解。
【第三章:古诗翻译实例分析】
本章选取几首具有代表性的古诗,对它们的翻译进行详细分析,帮助考生掌握古诗翻译的技巧和方法。
【第四章:考研真题解析】