专题十三考点27传记(3)
1.阅读下面的文字,完成问题。
文心清如许,译笔生豪情
1912年,朱生豪出生于浙江嘉兴。他幼年失怙,家境中落。然而,他痴迷读书,从无懈怠,从秀州中学到之江大学,教会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀,才华颖脱。一代词宗夏承焘先生执教之江大学,对这位学生的才华“一唱三叹”,赞为“不易才”。
20世纪30年代,朱生豪大学毕业后来到上海,此时国民党当局在“攘外必先安内”政策下进行文化围剿。他在当时上海的世界书局任职,耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑彷徨。书局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建议——翻译《莎士比亚戏剧全集》。
这位温和腼腆、沉默寡言的青年文人,内心涌动着豪迈的激情。朱生豪在致妻子的信中写道:某国人声称中国缺乏文化,甚至认为没有老莎的译本。我这两天大起劲……朱生豪所指的“某国”即为当时觊觎中国、频繁挑衅的日本。
莎士比亚的戏剧作品主要以诗体形式呈现。一位学者曾评说:唯有诗人能译出诗人的剧作。朱生豪在新旧体中文诗词领域才华横溢,其英文诗歌创作亦极具灵气,展现出清新自然的田园牧歌风格。然而,莎剧按中文诗体翻译难度极大,语言受限较多。因此,朱生豪选择采用散文体进行翻译。
尽管如此,朱生豪在处理剧本中的歌词与念白时,仍力求采用诗体形式,其在韵律、节奏和意境的把握上达到了较高的水准,以保留莎翁原作的风貌。针对不同戏剧场景,分别采用了自由体诗、诗经体、骚体及古体诗等传统诗歌形式,力求真实还原角色所处的环境与情绪,避免翻译文学中常见的“洋味”和陌生感。
翻译莎剧需要的不仅是激情,也不仅是才华。梁实秋先生译莎剧,最后宣告要与莎士比亚“断绝来往”。虽为危言,并非耸听,梁公花费30余载始得译完莎翁全集。林语堂先生也曾面对翻译莎剧的邀约,但婉拒之,言到老年再作打算。
译莎并非专属于年长者。莎士比亚在26岁时发表了第一部剧作,青年的激情唯有同样年轻的译者能深刻体会。朱生豪在22至32岁这一充满才华、诗意与热情的黄金时期,倾尽心血翻译莎士比亚剧作。
朱生豪对莎剧情有独钟,译作前已详尽研读并反复揣摩原著。在《莎士比亚戏剧全集》的“译者自序”中,他写道:我深爱莎士比亚的作品,曾反复研读全集十余遍,从而对原作精神有了深刻体会。在译著过程中,他常大声吟诵,以此确保文意优美且适合剧院演出。
他在1935年23岁之时开始筹备译莎大事,而手头的工具只有旧版《牛津词典》和《英文四部词典》。从1936年开始的9年间,大部分译作陆续完成。由于日军侵华,译莎手稿两次毁于战乱。直至1944年病逝,他坚持重译被毁的部分,并继续握管不辍,一共完成31部半莎剧的翻译工作。
自1954年起,朱生豪的莎士比亚散文体译本以单行本、戏剧集、校订补译全集及英汉对照(注释)版等多种形式出版。其出版时间之长、频率之高、印刷量之大,堪称前所未有,超过其他任何莎剧中译本。
朱译本的社会影响也是最广泛的。人们所津津乐道的莎翁名句,如“生存,还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆莱特》)、“慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻译。
(摘自《光明日报》2017年1月16日,略有删减)
相关链接:
朱生豪翻译语言生动、华丽,初读便有起身想动起来的冲动。诚然,翻译是文字的功夫,更是文字之外的打磨。译文对戏剧舞台的亲和力实在是身体力行得来的,并无半分的臆断想象啊。
(戏剧导演陈薪伊语)
1.下列理解和分析,不符合原文意思的一项是()
A.朱生豪痴迷读书,教会学校背景使他形成了深厚的中英文文学功底,以至读大学期间夏承焘先生对他赞赏有加。
B.朱生豪对于觊觎中华、到处挑衅的日本,在给妻子的信中以“某国”称之,表现出了强烈的民族自尊心。
C.作者将梁实秋、林语堂翻译莎剧的情形和朱生豪进行比较,意在说明朱生豪翻译成就的伟大是他人难以比拟的。
D.朱生豪的翻译语言生动、华丽,和舞台契合紧密,人们津津乐道的莎翁名句很多出自朱生豪的翻译。
2.下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的一项是()
A.国民党当局进行文化围剿,朱生豪苦闷彷徨,为了突破令人窒息的文化封锁,他在同事的建议下,走上了翻译莎剧的道路。
B.朱生豪翻译莎剧采用散文体,虽对翻译质量有所影响,但瑕不掩瑜,对译作的艺术魅力影响不大。
C.在翻译莎剧时,朱生豪对不同场景采用了自由体诗或中国传统诗歌体裁,既最大限度还原了剧本中角色所处的环境与情绪,又尽力避免让中国读者产生陌生感。
D.朱生豪一生翻译了31部半莎剧,其译作水平与出版热度、数量均超越其他任何莎剧中译本。
3.朱生豪翻译莎士比亚戏剧获得巨大成功的因素有哪些?请结合文本具体说明。
2.阅读下面