基本信息
文件名称:2025论印度诗歌经典汉译的译者立场与翻译策略 ——以《苏尔诗海》汉译实践为例.docx
文件大小:39.8 KB
总页数:25 页
更新时间:2025-08-15
总字数:约1.69万字
文档摘要
论印度诗歌经典汉译的译者立场与翻译策略——以《苏尔诗海》汉译实践为例
前言:在全球化重构的背景下,文学翻译作为跨文化交流的基石,其战略价值日益凸显。以印度中世纪诗歌经典《苏尔诗海》的汉译工程为例,译者姜景奎团队面对印地语与汉语的语系差异、宗教文化符号的现代转译及诗体格律本土化适应等三重挑战,对诗歌“不可译性”挑战进行了创造性回应,创新性地构建了以直译、异化、语义翻译为主,辅以文化阐释的复合型翻译策略体系。他们采用直译为主保持文本肌理,异化为主彰显文化异质性,以语义翻译为主确保叙事连贯,并首创“释译”机制,通过文内注解、文化意象转化、韵律再造等手段,实现宗教隐喻与诗学特质的可理解性转换,形成立