基本信息
文件名称:交际翻译理论视域下的字幕翻译.docx
文件大小:19.63 KB
总页数:5 页
更新时间:2025-08-27
总字数:约5.54千字
文档摘要

交际翻译理论视域下的字幕翻译

随着全球化的加深,跨文化交流已成为当代社会的重要一环。在这一背景下,电影日益成为文化传播与跨文化交流的重要桥梁。字幕翻译作为电影的重要组成部分,不仅承担着语言转换的基本职能,也肩负着传递文化信息的使命。动画电影《花木兰》以西方视角讲述了一个富含中华文化内涵的故事。该影片在进行英汉字幕翻译时,不仅面临语言层面的转换挑战,也涉及如何向具有不同文化背景的观众有效传递深层文化内涵的问题。

如何确保字幕翻译信息传达的准确性与文化表达的适切性,一直是翻译研究的重要议题。而英国翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)的交际翻译理论强调翻译活动的交际功能,即在忠实传达源