基本信息
文件名称:从《骆驼祥子》葛浩文译本看文化专有项翻译策略的多维应用与价值.docx
文件大小:47.73 KB
总页数:25 页
更新时间:2025-08-27
总字数:约3.11万字
文档摘要
从《骆驼祥子》葛浩文译本看文化专有项翻译策略的多维应用与价值
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,其重要性愈发凸显。文化专有项作为一种特殊的语言文化现象,承载着源语文化独特的内涵和价值,在跨文化交流中扮演着关键角色。然而,由于文化专有项具有强烈的文化特异性,其翻译一直是翻译研究领域的重点和难点。如何准确、有效地翻译文化专有项,实现源语文化与目标语文化的成功对接,成为翻译工作者和研究者亟待解决的问题。
《骆驼祥子》作为老舍先生的代表作之一,是中国现代文学的经典之作。这部小说以20世纪20年代军阀混战时期的北京