基本信息
文件名称:从《老人与海》张爱玲译本看英语衔接手段的汉译转换艺术.docx
文件大小:47.2 KB
总页数:36 页
更新时间:2025-08-27
总字数:约3.96万字
文档摘要
从《老人与海》张爱玲译本看英语衔接手段的汉译转换艺术
一、绪论
1.1研究背景
自20世纪60年代起,篇章语言学蓬勃兴起,逐渐发展为语言学领域的重要分支。其诞生顺应了语言学研究从单纯关注语言结构,向重视语言实际运用和交际功能转变的趋势。传统语言学主要聚焦于词汇、语法等语言内部结构的分析,而篇章语言学将视野拓展至句子之上的语篇层面,探究语言在真实语境中的使用规律,以及如何构建连贯的语义整体,研究内容涵盖语篇的衔接、连贯、结构、语义等多个方面,致力于揭示语言使用者如何运用各种语言手段实现有效的交际。例如,在日常对话、书面文章等各类语篇中,人们并非孤立地使用句子,而是通过一定的衔接手段将