基本信息
文件名称:从关联理论看美国情景喜剧字幕翻译.docx
文件大小:21.95 KB
总页数:5 页
更新时间:2025-08-30
总字数:约5.22千字
文档摘要

从关联理论看美国情景喜剧字幕翻译

字幕翻译相较于其他文本的翻译具有高度简洁性、时效性的特点,需要在有限的时间和空间范围内将文本含义传递给观众。这就要求译者在翻译字幕的过程中“去冗留简”,以简洁明了的方式将文本的核心内容传递出去。而这也与关联理论的认知科学理念不谋而合,即致力于通过最小努力来获取最多信息以提高认知效率。情景喜剧的情节较为紧凑,笑点密集,因此译者要能在简洁的字幕翻译中将情景喜剧的幽默效果最大程度地传递给观众。情景喜剧中经常出现的双关语、俚语、委婉语等传达幽默效果的语言形式也对译者提出了更高的要求。译者将关联理论与字幕翻译相结合,能将字幕翻译的效果高效地呈现出来,可见关联理论为字幕翻