基本信息
文件名称:从操纵理论透视意识形态对《聊斋志异》英译本的多维影响.docx
文件大小:39.03 KB
总页数:33 页
更新时间:2025-08-30
总字数:约3.14万字
文档摘要

从操纵理论透视意识形态对《聊斋志异》英译本的多维影响

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究领域,20世纪70年代经历了一场意义深远的“文化转向”。在此之前,翻译研究主要聚焦于语言层面,着重探讨如何实现源语与目标语在词汇、语法和语义上的对等,例如对“直译”与“意译”等翻译原则的探讨多是基于语言技巧的层面。随着研究的深入,翻译学者逐渐意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的交际活动,受到诸多社会文化因素的影响。多元系统论的提出,为翻译研究开辟了新的路径,推动了翻译研究从微观的语言分析转向宏观的文化研究,翻译不再被孤立地看待,而是被置于目标语文化的多元系统中进行考量