基本信息
文件名称:情感视角下的文学翻译:张爱玲《老人与海》译本剖析.docx
文件大小:42.69 KB
总页数:27 页
更新时间:2025-09-04
总字数:约3.46万字
文档摘要
情感视角下的文学翻译:张爱玲《老人与海》译本剖析
一、引言
1.1研究背景与意义
文学翻译作为跨语言、跨文化的交流活动,不仅仅是语言符号的转换,更是文化内涵、情感意蕴的传递。在文学作品中,情感是连接作者与读者的桥梁,它赋予文字以生命力,使读者能够深入体验作品所营造的世界。而译者作为这个桥梁的搭建者,其自身的情感因素在翻译过程中起着不可忽视的作用。译者的情感态度、文化背景、个人经历等,都会对原文的理解和译文的表达产生深远影响,进而决定着翻译作品的质量与价值。
张爱玲作为中国现代文学史上的重要作家,同时也是一位杰出的翻译家。她的翻译作品不仅展现了其深厚的语言功底和独特的文学视角,更蕴含着她个人丰