基本信息
文件名称:从格式塔意象再造看李提摩太《西游记》译本中的意象转换与文化重构.docx
文件大小:48.09 KB
总页数:44 页
更新时间:2025-09-04
总字数:约4.22万字
文档摘要

从格式塔意象再造看李提摩太《西游记》译本中的意象转换与文化重构

一、引言

1.1研究背景与意义

《西游记》作为中国古典文学的瑰宝,以其丰富的想象力、深刻的思想内涵和独特的艺术魅力闻名于世,是中国文化对外传播的重要载体。自19世纪以来,《西游记》逐渐走向世界,出现了多个语言版本的翻译。其中,李提摩太(TimothyRichard)于1913年出版的英译本《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》(AMissiontoHeaven:AGreatChineseEpicandAllegory)是《西游记》首个较为系统的英译本,在《西游记》的海外传播历程中具有开创性意义。