基本信息
文件名称:2025年翻译专业资格(水平)考试CATTI《笔译实务》(三级) 模拟卷.docx
文件大小:24.96 KB
总页数:6 页
更新时间:2025-09-05
总字数:约2.17千字
文档摘要

2025年翻译专业资格(水平)考试CATTI《笔译实务》(三级)模拟卷

一、单项选择题(共10题,每题2分)

1.在翻译中,“culturaladaptation”通常指的是?

A.完全直译

B.根据目标文化调整翻译

C.忽略文化差异

D.只翻译字面意思

2.“Literaltranslation”的主要优点是什么?

A.保留原文风格

B.易于读者理解

C.适应目标文化

D.提高翻译速度

3.下列哪个是“computer”的正确中文翻译?

A.电脑

B.计算器

C.机器

D.电子设备

4.翻译中的“equivalence”概念最早由谁提出?

A.EugeneNida

B.PeterNewmark

C.JohnCatford

D.LawrenceVenuti

5.“Imsorry”在英译汉中通常如何翻译?

A.我很抱歉

B.对不起

C.抱歉

D.以上都是

6.下列哪个不是常见的翻译工具?

A.CAT工具

B.词典

C.语法检查器

D.编译器

7.“Sourcetext”在翻译中指的是?

A.原始文本

B.目标文本

C.翻译文本

D.编辑文本

8.翻译中的“targetaudience”是指?

A.源语言读者

B.目标语言读者

C.翻译者

D.出版商

9.“Idiom”翻译时通常采用哪种方法?

A.直译

B.意译

C.音译

D.不翻译

10.下列哪个是“UnitedNations”的正确中文翻译?

A.联合国

B.美国联盟

C.世界组织

D.国际联会

二、多项选择题(共10题,每题2分)

1.下列哪些是翻译的基本原则?(多选)

A.准确

B.流畅

C.创造性

D.快速

2.翻译过程中需要考虑的因素包括?(多选)

A.文化背景

B.语言习惯

C.读者水平

D.翻译者心情

3.下列哪些是常见的翻译错误?(多选)

A.误译

B.漏译

C.过度翻译

D.创意翻译

4.“Dynamicequivalence”强调哪些方面?(多选)

A.字面意思

B.读者反应

C.文化适应

D.形式对等

5.下列哪些是翻译工具?(多选)

A.Trados

B.GoogleTranslate

C.Dictionary

D.Photoshop

6.在汉译英中,下列哪些需要特别注意?(多选)

A.成语翻译

B.专有名词

C.语法结构

D.颜色词

7.“Backtranslation”主要用于?(多选)

A.检查翻译质量

B.学习语言

C.创作新文本

D.验证准确性

8.下列哪些是著名的翻译理论家?(多选)

A.EugeneNida

B.PeterNewmark

C.NoamChomsky

D.WilliamShakespeare

9.翻译伦理包括哪些方面?(多选)

A.忠实于原文

B.尊重作者

C.赚钱第一

D.适应市场

10.影响翻译选择的因素有哪些?(多选)

A.上下文

B.目的

C.时间限制

D.个人偏好

三、判断题(共10题,每题2分)

1.翻译只是一种语言到另一种语言的简单转换。

2.直译总是最佳的翻译方法。

3.文化差异在翻译中不重要。

4.机器翻译可以完全替代人工翻译。

5.翻译时需要完全忠实于原文的字面意思。

6.术语一致性在翻译中很重要。

7.翻译者不需要了解源语言文化。

8.编辑和校对是翻译过程的一部分。

9.所有文本都适合用同一翻译策略。

10.翻译资格认证如CATTI有助于提高翻译水平。

四、简答题(共4题,每题5分)

1.简述翻译中的“归化”和“异化”策略。

2.为什么上下文在翻译中至关重要?

3.描述翻译过程中常见的挑战。

4.如何确保翻译的质量?

答案:

一、1.B2.A3.A4.A5.D6.D7.A8.B9.B10.A

二、1.AB2.ABC3.ABC4.BC5.ABC6.ABCD7.AD8.AB9