英文简历模板,绝对高效的模板
一份出色的Resume,是向外企求职的关键之一。不了解有关的常识和程式,不花费相当的心思来展示,光有纯正娴熟的英文功底,并不能获得单位的青睐。在一大堆错误百出、英文表达能力低劣或平庸,毫无针对性和创造性的Resume中,你的那份若能让人眼睛一亮,成功的机会必将大大增加,下面结合一个具体的例子给出说明和评述。
BalanceSheet基本方法
选择要应聘的工作后,必须看清招聘广告上所列出的每项要求,再将自己的学历、能力与兴趣逐一与之比较,作一张balancesheet.
例如,一则关于marketingmanagementtrainee和jobrequirement是这样写的:
Wearelookingforacompetentpersontofillthecaptionedposition:
-UniversitygraduatemajorinMarketingManagement.Preparedtodevelopcareerinthecommercialfield
-Outgoingpersonality
-Abletocommunicateatdifferentlevels
-GoodknowledgeofPCoperations
-ProficiencyinwrittenandspokenEnglish/Mandarin
那么你相应地考虑自己的qualification的选择和表述,就可以这样写(与上列各项对应):
-UniversitygraduatewithmajorinMarketing
-HavingactivelyparticipatedinBusinessclubsactivitiesandlearnedaccountingandmanagement
-Goodincommunicationwithpeopleandlikealotofoutdooractivities,knowhowtotacklewithpeoplefromallwalksoflife
-SkillfulinoperatingWords,Excel,Lotus1-2-3,etc
-FluentinEnglishandMandarin
这个方法的好处是可让求职者清楚了解该职位是否适合自己,而本身资料又是否切合要求,而且,明白了各项要求后,就可依据每一点在履历表上重点提出自己在该方面的强项。突出卖点(sellingpoint),将之放在最吸引人的地方,使招聘者一眼可见,有利于present自己。
关于英文地址的书写规范
来源:中国论文下载中心????[08-09-0317:03:00]????编辑:Studa_hasgo122
???一、寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address:6EastChanganAvenuePeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105niujieBeijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70dongfengdongRd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAIFOODSTUFFSIMPANDEXPCO.译为上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:CivilAviationAdministrationOfChina译为中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:BeijingElectronCo.
LtdXianbranch译为北京电子有限公司西安分公司。
201室--room201
12号--No.12
2单元--Unit2
3号楼--BuildingNo.3
长安街--C