基本信息
文件名称:英汉同声传译中的省略策略:理论、实践与优化.docx
文件大小:54 KB
总页数:35 页
更新时间:2025-09-08
总字数:约5.18万字
文档摘要
英汉同声传译中的省略策略:理论、实践与优化
一、引言
1.1研究背景与目的
在全球化进程不断加速的今天,国际交流日益频繁,不同国家和地区之间在政治、经济、文化、科技等领域的合作愈发紧密。在这一背景下,语言作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。然而,由于世界上语言种类繁多,语言差异成为了跨文化交流的一大障碍。为了打破这一障碍,翻译,尤其是同声传译,发挥着至关重要的作用。
同声传译,作为一种高强度、高难度的语言转换活动,要求译员在极短的时间内,将源语言的信息准确、流畅地转换为目标语言,同步传达给听众。在国际会议、商务谈判、学术研讨等场合,同声传译能够让来自不同语言背景的人们实时交流,促进信息的共享和