基本信息
文件名称:阐释学视域下译者主体性对《浮生六记》译本的塑造与影响探究.docx
文件大小:40.16 KB
总页数:27 页
更新时间:2025-09-16
总字数:约3.8万字
文档摘要
阐释学视域下译者主体性对《浮生六记》译本的塑造与影响探究
一、引言
1.1研究背景与缘起
在翻译研究的漫长进程中,译者主体性的地位经历了显著的转变。传统翻译理论长期深受“原文至上”观念的束缚,在这种观念下,翻译被单纯地视为一种语言转换活动,译者的职责被局限于在目标语言中精确复制原文的意义与风格,必须尽可能地贴近原文,避免带有个人色彩的痕迹。译者的创造性和个性被极大地压抑,仅仅被看作是语言转换的工具,其主体性被完全忽视。例如,在早期的翻译实践中,译者往往严格遵循原文的句法结构和词汇选择,力求在目标语言中实现与原文的逐字对应,而较少考虑目标语读者的接受能力和文化背景差异。中国古代翻译理论强