基本信息
文件名称:乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性的多维探究.docx
文件大小:35.98 KB
总页数:20 页
更新时间:2025-09-20
总字数:约2.65万字
文档摘要
乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性的多维探究
一、引言
1.1研究背景
翻译,作为跨语言、跨文化交流的重要桥梁,在人类历史进程中一直扮演着不可或缺的角色。从古代的佛经翻译到现代的全球化商业翻译,翻译活动贯穿了人类文明的发展脉络。翻译理论的发展也经历了漫长而复杂的过程,从最初对翻译技巧和经验的简单总结,逐渐发展为一门系统的学科。
传统翻译理论受二元对立认识论哲学的影响,长期处于作者中心论和文本中心论的统治之下。在这种背景下,“忠实”于原文、与原文“等值”被视为翻译的最高准则,译者的任务仅仅是机械地将原文转换为译文,必须“隐身”于读者与作者之间,不能在译文中留下任何个人