基本信息
文件名称:归化与异化:汉语新词英译的策略与实践.docx
文件大小:37.99 KB
总页数:34 页
更新时间:2025-09-20
总字数:约3.14万字
文档摘要

归化与异化:汉语新词英译的策略与实践

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程日益加速的当下,世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作愈发紧密。语言作为交流的重要工具,其翻译的准确性和有效性显得尤为关键。随着中国国际地位的不断提升,汉语在国际交流中的使用频率大幅增加,汉语新词如雨后春笋般不断涌现,这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变革,也体现了独特的中国文化和价值观念。在这种背景下,汉语新词的英译成为了跨文化交流中的重要环节,对其进行准确翻译的需求也日益增长。

汉语新词的产生是社会发展的必然结果。新事物、新现象、新概念的不断出现,促使人们创造出与之对应的新词汇来进行描述和表达。例如,随