基本信息
文件名称:英汉广告翻译中语用预设的解码与重构:理论、策略与实践.docx
文件大小:44.17 KB
总页数:27 页
更新时间:2025-09-20
总字数:约3.53万字
文档摘要

英汉广告翻译中语用预设的解码与重构:理论、策略与实践

一、引言

1.1研究背景与动机

在经济全球化的浪潮中,国际间的商业交流日益频繁,商品与服务的跨国界推广成为常态。广告作为企业宣传产品、塑造品牌形象、开拓市场的重要手段,其在国际市场中的作用愈发关键。从美国可口可乐公司的全球广告投放,到中国华为在国际市场上的品牌推广,广告在跨越语言和文化边界时,翻译的质量直接影响着广告的传播效果与商业价值。在这一背景下,广告翻译不再仅仅是语言的转换,更是文化、价值观与商业意图的传递,成为国际商务活动中不可或缺的环节。

在广告翻译的复杂过程中,语用预设扮演着极为关键的角色。语用预设是指说话者在表达话语时所隐含