基本信息
文件名称:解构之笔:郭沫若英文诗歌翻译中的意义重构与文化转译.docx
文件大小:34.39 KB
总页数:19 页
更新时间:2025-09-20
总字数:约2.57万字
文档摘要
解构之笔:郭沫若英文诗歌翻译中的意义重构与文化转译
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程日益加速的当下,文化交流以前所未有的深度和广度展开,诗歌作为文化的璀璨明珠,在跨文化交流中占据着举足轻重的地位。诗歌翻译,作为实现诗歌跨文化传播的关键桥梁,其重要性也愈发凸显。它不仅能够促进不同文化之间的相互理解与欣赏,还能为本土诗歌创作注入新的活力,丰富文学的多元性。通过诗歌翻译,世界各地的优秀诗歌得以跨越语言和文化的界限,走进不同国家和民族的视野,让读者领略到别样的文学魅力和思想内涵。例如,中国古代诗歌如李白、杜甫的经典之作,经过翻译后,在西方世界引起了广泛关注,使西方读者对中国文化的深邃与美妙有了