基本信息
文件名称:从刘宓庆文化翻译观看李白诗歌英译的文化传真与审美再现.docx
文件大小:43.68 KB
总页数:38 页
更新时间:2025-09-20
总字数:约3.65万字
文档摘要
从刘宓庆文化翻译观看李白诗歌英译的文化传真与审美再现
一、引言
1.1研究背景
随着语言学和翻译理论的不断发展,翻译研究领域发生了显著的“文化转向”。传统上,翻译常被视作单纯的语言转换行为,重点聚焦于语言层面的技巧与规则。然而,随着研究的深入,翻译的社会性和文化性逐渐受到国内外译者的重视,人们开始用跨文化的交际活动来重新定义翻译,从文化的高度去认识和理解翻译活动。翻译不再仅仅是语言符号的简单转换,而是涉及到文化交流的方方面面,如文字积淀的文化价值、文本所置身的文化土壤以及源语文化与目的语文化之间的关系等。在这一背景下,文化翻译逐渐成为国内学术界研究关注的焦点。
刘宓庆作为中国翻译界的重要