基本信息
文件名称:描写翻译学视域下《简·爱》译本中翻译腔的多维度剖析与反思.docx
文件大小:38.45 KB
总页数:22 页
更新时间:2025-09-21
总字数:约3万字
文档摘要

描写翻译学视域下《简·爱》译本中翻译腔的多维度剖析与反思

一、引言

1.1研究背景与缘起

在全球化进程不断加速的今天,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其质量直接影响着信息传播的准确性与文化交流的深度。翻译腔作为翻译实践中常见的现象,一直是翻译研究领域的重点关注对象。所谓翻译腔,指的是在翻译过程中,由于过度依赖源语的语言形式、表达方式或句法结构,机械地将其移植到译语中,从而形成的一种不符合译语表达习惯的语言混合体。这种翻译腔使得译文在文风、语言等方面与原文不协调,不仅降低了翻译的精准度和可读性,还可能导致文化误解和歧义的产生,严重影响了翻译作品的美感和艺术性,阻碍了跨文化交流的顺畅进行。例如,