英汉句子结构差异第1页,共21页,星期日,2025年,2月5日汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句组成,逐步展开,犹如“万顷碧波,层层推进”,被称为“波浪形结构”。语法家称之为“流水句”。这是英汉句子结构最根本的一个差异。英汉互译成功的关键就是改换句型。
Inordertotranslatemeaning,formmustbechanged.第2页,共21页,星期日,2025年,2月5日英译汉时,把英语句子的“树状结构”改成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然。在英译汉时,要把英语中的修饰结构,实际上也就是“从属结构”转换成“主谓结构”。第3页,共21页,星期日,2025年,2月5日Abeautifullysituatedparkonthelake’sshoreprovidesaperfectspottosavoranicecreamwhilewatchingtheboatsdartingaboutonthebayortheexcitingarrivalofthefamousMountWashingtonasshedocksnearby.第4页,共21页,星期日,2025年,2月5日Abeautifullysituatedparkonthelake是句子主语。短语中主语是park,Abeautifullysituated和onthelake’sshore均修饰park。是典型的从属结构。译成汉语主谓结构:公园座落在湖边,风光秀丽。第5页,共21页,星期日,2025年,2月5日providesaperfectspottosavoranicecream句中,tosavoranicecream是不定式短语修饰spot,这个英语从属结构,在汉语中也译成主谓结构:“在那里,你可以一边品尝冰淇淋,……第6页,共21页,星期日,2025年,2月5日whilewatchingtheboatsdartingaboutonthebay句中,dartingaboutonthebay是现在分词短语作为宾语补语,修饰boats。译成以一个分句:一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来。第7页,共21页,星期日,2025年,2月5日ofthefamousMountWashingtonasshedocksnearby.是修饰arrival的,也译成一个分句:当著名的华盛顿号游轮刚刚在附近的码头靠岸时第8页,共21页,星期日,2025年,2月5日theexcitingarrival这一短语,也译成主谓结构的一个分句:你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。第9页,共21页,星期日,2025年,2月5日这个英语句子中,主句是Aparkprovidesaspot.其他均为修饰语,是从属结构。汉语对应地翻译成了5个主谓结构,成了5个分句,即5层波浪,是典型的汉语波浪形流水句。公园座落在湖边,风光秀丽。在那儿,你可以一边品尝冰淇淋,一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来;当当著名的华盛顿号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。第10页,共21页,星期日,2025年,2月5日Moreexamples:Itispopularforthefineviewfromsummitofthemountain.第11页,共21页,星期日,2025年,2月5日从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;风景这边独好,遐迩闻名。第12页,共21页,星期日,2025年,2月5日Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.第13页,共21页,星期日,2025年,2月5日门口放着一堆雨伞,少说也有十一二把,五颜六色,大小不一。第14页,共21页,星期日,2025年,2月5日反之,汉译英时,要把汉语中的分句,实际上也就是“主谓结构”转换成英语句中的“从属结构。第15页,共21页,星期日,2025年,2月5日