基本信息
文件名称:从霍克斯英译《红楼梦》看创造性叛逆中译者主体性引发的影响焦虑.docx
文件大小:37.96 KB
总页数:23 页
更新时间:2025-09-24
总字数:约2.98万字
文档摘要
从霍克斯英译《红楼梦》看创造性叛逆中译者主体性引发的影响焦虑
一、引言
1.1研究背景
在翻译研究的漫长历史进程中,传统的翻译观念长期占据主导地位。那时,翻译被简单地视作两种语言之间的机械转换过程,其研究重点主要聚焦于语言层面,致力于探寻原文与译文在词汇、语法、语义等方面的对等关系。翻译研究者们如同语言工匠一般,精心雕琢每一个词句,力求使译文在形式和内容上与原文高度契合。这种传统观念固然在一定程度上保证了翻译的准确性,但也限制了翻译研究的视野,使其局限于微观的语言分析范畴。
随着时代的发展和学术研究的深入,翻译研究逐渐呈现出多元化的发展态势。20世纪70年代以后,一场意义深远的“文化