基本信息
文件名称:文化语境视角下译者主体性在《古诗十九首》翻译中的体现与影响.docx
文件大小:37.76 KB
总页数:23 页
更新时间:2025-09-25
总字数:约3.06万字
文档摘要

文化语境视角下译者主体性在《古诗十九首》翻译中的体现与影响

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁且深入,其重要性愈发凸显。从经济领域的跨国贸易往来,到政治层面的国际合作交流,再到文化范畴的多元文化交融,跨文化交流已渗透到世界的各个角落,成为推动人类社会发展与进步的关键力量。而翻译,作为跨文化交流的核心桥梁,其作用不可替代。通过翻译,不同语言和文化背景的人们能够跨越语言障碍,实现思想的碰撞、知识的共享和情感的传递,促进不同文化之间的相互理解、借鉴与融合。

在翻译研究领域,译者主体性的地位逐渐凸显,成为研究的焦点之一。传统翻译理论多将译者视为原文的被动传声筒,