基本信息
文件名称:文学翻译中译者个人因素对译文的多维影响探究.docx
文件大小:46.2 KB
总页数:28 页
更新时间:2025-09-28
总字数:约3.66万字
文档摘要
文学翻译中译者个人因素对译文的多维影响探究
一、引言
1.1研究背景与意义
文学翻译作为跨语言、跨文化交流的重要桥梁,在世界文化传播与交流中扮演着举足轻重的角色。从古老的东方经典如《论语》《诗经》被译介到西方,让西方世界得以领略东方文化的深邃智慧;到西方的文学巨著如《哈姆雷特》《巴黎圣母院》等被引入中国,为中国读者打开了一扇了解西方文化与思想的窗口,文学翻译使得不同国家、民族的文学作品能够突破语言的壁垒,在全球范围内传播。它不仅丰富了各国读者的精神世界,促进了不同文化之间的相互理解与融合,还为各国文学的发展提供了新的灵感与借鉴,推动了世界文学的繁荣。
在文学翻译这一复杂的活动中,译者无疑处