基本信息
文件名称:文学文体学视域下《野草》英译中前景化再现探究——以杨宪益夫妇译本为中心.docx
文件大小:38.35 KB
总页数:23 页
更新时间:2025-09-28
总字数:约3.08万字
文档摘要
文学文体学视域下《野草》英译中前景化再现探究——以杨宪益夫妇译本为中心
一、绪论
1.1研究背景
文学翻译,作为跨文化交流的桥梁,其核心任务之一便是实现原作风格的再现。风格,是文学作品的灵魂,它涵盖了作者独特的语言运用、创作手法、情感表达以及文化底蕴等多方面的特征。对于读者而言,风格是他们感知和理解文学作品的关键维度,不同作家的风格各异,就像不同的色彩在文学的画布上交织出独特的画面。例如,鲁迅的犀利深刻、沈从文的清新质朴、张爱玲的细腻苍凉,这些独特的风格让他们的作品在文学的长河中熠熠生辉。在翻译过程中,如果不能准确再现原作的风格,那么译文就如同失去了灵魂的躯壳,无法传递出原作的韵味和魅力。因