基本信息
文件名称:阐释学视域下译者主体性的适度拓展与制衡研究.docx
文件大小:40.49 KB
总页数:25 页
更新时间:2025-09-29
总字数:约3.23万字
文档摘要
阐释学视域下译者主体性的适度拓展与制衡研究
一、引言
1.1研究背景与动因
在翻译活动的漫长发展进程中,译者长期被视作原作的被动传递者,隐身于翻译成果背后。传统翻译理论,如西方的语言学派所倡导的“形式对等”以及中国严复提出的“信、达、雅”,均将译者的使命设定为在最大程度上复制原作,使译文与原作实现全方位契合,译者的主观能动性被严格限制。在这种观念的影响下,译者在翻译过程中缺乏足够的自主性,难以充分展现其个人风格与创造力。
然而,随着翻译研究在20世纪70年代经历“文化转向”,翻译主体研究逐渐步入译学研究的核心地带。学者们开始认识到,译者并非机械的翻译工具,而是具有鲜明主体性