基本信息
文件名称:图里翻译规范视域下《格列佛游记》两中译本归化、异化策略剖析.docx
文件大小:38.66 KB
总页数:24 页
更新时间:2025-10-05
总字数:约3.25万字
文档摘要

图里翻译规范视域下《格列佛游记》两中译本归化、异化策略剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究的广阔领域中,翻译策略的选择一直是核心议题之一。归化和异化作为两种重要的翻译策略,自被提出以来,便引发了学界的广泛关注与深入探讨。归化策略旨在使译文符合译入语的语言习惯和文化背景,让读者能够轻松理解译文内容;而异化策略则强调保留原文的语言特色和文化差异,使读者感受到原文的异域风情。这两种策略各有侧重,在翻译实践中发挥着不同的作用。

图里的翻译规范理论为翻译研究提供了全新的视角和方法。该理论认为,翻译是一种受社会、文化、历史等多种因素影响的活动,译者在翻译过程中需要遵循一定的规范和准则。这些