基本信息
文件名称:从异化翻译理论剖析罗慕士《三国演义》英译典故:文化传递与跨语际诠释.docx
文件大小:37.34 KB
总页数:31 页
更新时间:2025-10-01
总字数:约2.92万字
文档摘要
从异化翻译理论剖析罗慕士《三国演义》英译典故:文化传递与跨语际诠释
一、引言
1.1研究背景
《三国演义》作为中国古典四大名著之一,在中国文学史上占据着举足轻重的地位,是中国古代历史演义小说的巅峰之作。它以三国时期的历史为蓝本,融合了民间传说、戏曲、话本等多种艺术形式,生动地展现了东汉末年至西晋初年之间近百年的政治斗争、军事冲突以及社会风貌,呈现出一幅波澜壮阔的历史画卷。这部小说不仅拥有宏大的叙事结构,还塑造了众多性格鲜明、形象饱满的人物形象,如智慧超群的诸葛亮、忠勇双全的关羽、奸诈多疑的曹操等,他们的故事在中国家喻户晓,深入人心,成为中国文化的经典符号。
《三国演义》蕴含着丰富的中国传统