基本信息
文件名称:从改写理论剖析杨氏夫妇《宋明平话选》翻译策略与文化传播.docx
文件大小:38.14 KB
总页数:22 页
更新时间:2025-10-04
总字数:约2.9万字
文档摘要
从改写理论剖析杨氏夫妇《宋明平话选》翻译策略与文化传播
一、引言
1.1研究背景与目的
在全球化进程日益加速的当下,跨文化交流愈发频繁,翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,其重要性不言而喻。翻译绝非仅仅是语言符号的简单转换,而是深深嵌入社会、历史、文化等多维语境中的复杂活动。改写理论的出现,为翻译研究开辟了崭新的视角,使研究者能够突破传统语言层面的局限,深入挖掘翻译背后潜藏的文化、意识形态等因素。
安德烈?勒菲弗尔(AndréLefevere)作为翻译文化学派的关键人物,其提出的改写理论在翻译研究领域产生了深远影响。勒菲弗尔认为,翻译即改写,在翻译过程中,译者会受到意识形态、诗学和赞助人等多