基本信息
文件名称:女性主义翻译视角下《到灯塔去》原文本与中译本的多维剖析.docx
文件大小:40.26 KB
总页数:37 页
更新时间:2025-10-07
总字数:约3.24万字
文档摘要
女性主义翻译视角下《到灯塔去》原文本与中译本的多维剖析
一、引言
1.1研究背景与意义
在20世纪80年代,翻译研究领域发生了深刻变革,迎来了“文化转向”。这一转向促使翻译研究从单纯的语言层面分析,拓展到更为广阔的文化视野中。随着女性主义运动在社会各领域的深入发展,女性主义思想逐渐渗透至翻译研究领域,女性主义翻译理论应运而生。该理论将女性主义与翻译研究有机结合,为翻译研究带来了全新视角。它质疑传统的忠实观,批判并解构了具有父权特征的传统忠实观,否定原文比译文“高贵”的观点,肯定译者的主体性,强调译者的主观介入。女性主义翻译理论鼓励女性主义译者在翻译实践中大胆干预和操纵原文,其