基本信息
文件名称:从隐喻翻译剖析《罗密欧与朱丽叶》朱生豪、梁实秋译本之异同.docx
文件大小:35.69 KB
总页数:21 页
更新时间:2025-10-07
总字数:约3.01万字
文档摘要

从隐喻翻译剖析《罗密欧与朱丽叶》朱生豪、梁实秋译本之异同

一、引言

1.1研究背景与意义

隐喻,作为一种重要的语言现象和认知工具,广泛存在于各种文本之中,尤其是文学作品。在文学翻译领域,隐喻翻译占据着举足轻重的地位。文学作品往往凭借丰富的隐喻来塑造鲜明的人物形象、构建生动的情境以及传达深刻的主题思想。精准且巧妙的隐喻翻译能够最大程度地保留原作的文学魅力,使目标语读者跨越语言和文化的障碍,领略到原作的精妙之处;反之,不当的隐喻翻译则可能导致原作意义的曲解或丢失,使读者难以体会到作品的深层内涵。例如在经典文学作品《简?爱》中,“Iamnobird;andnonetensnares