基本信息
文件名称:从傅东华《飘》译本看情景与文化语境对英中翻译的多维影响.docx
文件大小:38.24 KB
总页数:23 页
更新时间:2025-10-06
总字数:约2.94万字
文档摘要
从傅东华《飘》译本看情景与文化语境对英中翻译的多维影响
一、引言
1.1研究背景与意义
翻译,作为跨语言、跨文化的重要交流活动,绝非简单的语言符号转换,而是深深扎根于特定的语境之中。语境,犹如翻译的灵魂,对翻译的准确性、流畅性和文化传递起着决定性作用。从本质上讲,翻译是在不同语言和文化之间搭建桥梁,使信息得以跨越界限传递。而这一过程中,语境提供了理解和表达的关键线索,离开了语境,翻译往往会陷入困境,出现误解或生硬的表达。
在众多翻译研究案例中,傅东华先生对《飘》的翻译堪称经典,为探究语境对英中翻译的影响提供了绝佳的切入点。《飘》作为美国文学的经典之作,以其宏大的叙事、复杂的人物形象和浓厚的南