基本信息
文件名称:从《印度之行》两中译本看复译的价值与意义.docx
文件大小:64.17 KB
总页数:46 页
更新时间:2025-10-08
总字数:约5.96万字
文档摘要

从《印度之行》两中译本看复译的价值与意义

一、引言

1.1研究背景与目的

1.1.1复译的普遍性与研究意义

在翻译领域,复译是一种极为常见的现象。自改革开放以来,外国文学古典名著的复译本如雨后春笋般不断涌现,已然成为出版界的一股强劲潮流。从经典的《傲慢与偏见》到《小妇人》《雾都孤儿》等,一部作品往往拥有少则二三个、多则十个以上的译本。这种现象表明,翻译几乎不存在所谓的“定本”。

复译的目的具有多面性。一方面,它致力于保留和再现原著的真实面貌,为读者呈现出近乎“零翻译”的译文,让读者透过译文能够真切地感受到原著的韵味,读译文如同读原著一般。另一方面,人类语言文化处于不断发展演变的过程