基本信息
文件名称:从功能翻译理论视角剖析《围城》英译中的语言变异与文化传递.docx
文件大小:39.67 KB
总页数:23 页
更新时间:2025-10-07
总字数:约3.08万字
文档摘要
从功能翻译理论视角剖析《围城》英译中的语言变异与文化传递
一、绪论
1.1研究背景与意义
在全球化进程日益加速的当下,跨文化交流愈发频繁,文学翻译作为文化传播的关键桥梁,其重要性不言而喻。随着翻译理论的不断发展与演进,从传统的语言转换理论到现代的多元视角研究,文学翻译理论正朝着更为综合、深入和多元化的方向迈进。如今,翻译研究不再局限于语言层面的简单对等,而是更注重文化、功能、读者反应等多方面因素的考量,这为文学翻译中的语言变异研究提供了广阔的理论空间。
《围城》作为中国现代文学的经典之作,以其独特的语言风格、深刻的思想内涵和精妙的讽刺艺术著称。钱钟书先生在《围城》中大量运用语言变异手法,突