基本信息
文件名称:《嘉莉妹妹》读后感-嘉莉妹妹 译者(共10页).docx
文件大小:37.36 KB
总页数:2 页
更新时间:2025-10-10
总字数:约小于1千字
文档摘要
我第一次接触德莱塞的《嘉莉妹妹》是在2023年春天,当时我正在负责北京大学比较文学研究所的美国自然主义文学研究项目。作为项目组的主要翻译成员,我花了整整三个月时间反复研读这部作品,最终完成了从英文原著到中文译本的转换工作。在翻译过程中,我特别关注了嘉莉从乡村姑娘到百老汇明星的蜕变历程,尤其是她在芝加哥和纽约两个城市中的生存状态变化。记得在翻译第127页嘉莉初次见到赫斯特伍德那段场景时,我反复推敲了ambition这个词的译法,最终选择了野心而非抱负,因为我觉得这更能体现德莱塞笔下人物内心的复杂性和那个时代美国社会的真实面貌。
在实际操作中,我们发现嘉莉这个角色的翻译难点主要体现在三个方面。是人