基本信息
文件名称:从等效理论剖析《指环王》两中文译本专有名词翻译策略与效果.docx
文件大小:34.41 KB
总页数:29 页
更新时间:2025-10-14
总字数:约2.59万字
文档摘要

从等效理论剖析《指环王》两中文译本专有名词翻译策略与效果

一、引言

1.1研究背景

在全球化不断深入的当下,跨文化、跨语言交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其重要性愈发凸显。从文学作品到商务文件,从学术著作到日常交流,翻译无处不在,它使不同国家和地区的人们能够分享知识、交流思想、增进理解。在翻译过程中,专有名词的翻译却是一个难点。专有名词作为独特的语言符号,承载着丰富的文化、历史、地理等信息,其翻译的准确性和恰当性直接影响到整个翻译作品的质量。然而,由于不同语言和文化之间的巨大差异,专有名词往往难以在目标语言中找到完全对应的表达,这给译者带来了诸多挑战。

《指环王》作为J