基本信息
文件名称:生态翻译学视域下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略:理论与实践的交融.docx
文件大小:37.39 KB
总页数:22 页
更新时间:2025-10-15
总字数:约2.91万字
文档摘要
生态翻译学视域下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略:理论与实践的交融
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,不同国家和地区之间在政治、经济、文化等领域的合作愈发紧密。作为跨文化交流的重要桥梁,会议口译承担着在国际会议、商务洽谈、学术研讨等各类场合中,实现不同语言使用者之间顺畅沟通的关键任务。会议口译要求译员在极短的时间内,将源语言准确、流畅地转换为目标语言,不仅要传递语言的表面信息,更要确保文化内涵、情感态度等深层信息的有效传达。
文化负载词作为语言中最具文化特色的部分,承载着一个民族独特的历史、文化、价值观、风俗习惯等丰富信息。它们是特定文化背景下的产物