;超越;新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英);大学英语四级考试新题型评分标准;样卷;样题;答案;汉译英解题方法;汉语VS英语不同表达习惯;英汉结构差异;1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……
思路:SVO=纸+达到+桌子高。
问题:累起来怎么处理?
Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.
;;;汉译英的基本技巧;一、翻译的基本方法:直译&意译;二、汉译英的基本技巧;1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.
2.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.;2.减词:
;见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
长嗟短叹--sighingdeeply
发号施令--issueorders
土崩瓦解--fallapart
两面三刀--two-facedtactics
;3.词类转换
;4.语态转换;5.分译合译(按内容层次分译);合译:
相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。
ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.
;6.正、反表达翻译;7.变序
;;;;;五代时代periodoftheFiveLegendaryRulers
夏朝XaDynasty
三国ThreeKingdoms
南北朝NorthernandSouthernDynasties
五代FiveDynasties
中华民国RepublicofChina
中华人民共和国thepeople’sRepublicofChina
封建王朝:feudal?dynasty;;;经济词汇;collectiveeconomy集体经济
plannedeconomy计划经济
controlledeconomy管制经济
ruraleconomics农村经济
liberaleconomy自由经济
mixedeconomy混合经济
politicaleconomy政治经济学
protectionism保护主义
autarchy闭关自守;文化词汇:节日篇;文化词汇;文化词汇;社会发展词汇;;;;;43;昨天的中国,是一个古老并且床创造了灿烂文明的大国。中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以与其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。;Chinayesterdaywasabigancientcountrythatcreatedasplendidcivilization.TraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,l