基本信息
文件名称:后殖民视域下《吕氏春秋》两译本文化词翻译的权力博弈与文化重塑.docx
文件大小:34.55 KB
总页数:20 页
更新时间:2025-10-16
总字数:约2.58万字
文档摘要

后殖民视域下《吕氏春秋》两译本文化词翻译的权力博弈与文化重塑

一、引言

1.1研究背景与缘起

在全球化浪潮的推动下,跨文化交流日益频繁,翻译作为不同文化间沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。中国古典典籍承载着中华民族数千年的智慧与文化,是中华文化的瑰宝,对其翻译研究成为文化传播领域的关键课题。《吕氏春秋》作为中国古代一部极具影响力的经典著作,成书于战国末期,由秦国丞相吕不韦召集门客集体编撰而成。它以道家思想为基调,兼收儒家、法家、墨家、名家、兵家、农家等诸子百家之长,构建起一套完整的国家治理学说,内容涵盖政治、经济、军事、哲学、历史、教育等诸多领域,可谓是一部先秦时期的百科全书。

从历史价值来看