基本信息
文件名称:从乔治·斯坦纳阐释学看《魔戒》汉译本中译者主体性的多维呈现与影响.docx
文件大小:31.61 KB
总页数:18 页
更新时间:2025-10-16
总字数:约2.23万字
文档摘要

从乔治·斯坦纳阐释学看《魔戒》汉译本中译者主体性的多维呈现与影响

一、引言

1.1研究背景

在翻译研究领域,20世纪90年代发生的“文化转向”是一次具有深远影响的变革。在此之前,翻译研究主要聚焦于语言层面,着重探讨如何实现源语文本与目标语文本之间准确的语言转换,强调忠实于原文的字词、语法和结构。然而,随着翻译实践的不断丰富和跨文化交流的日益频繁,传统的翻译研究模式逐渐暴露出其局限性,难以全面解释复杂多样的翻译现象。“文化转向”的出现,将翻译研究从单纯的语言对比分析中解放出来,引导研究者将目光投向更为广阔的历史、文化、社会等宏观语境因素。

这一转向使得翻译研究不再仅仅关注语言的转换