基本信息
文件名称:从女性主义翻译理论剖析《飘》李译本中的女性意识觉醒.docx
文件大小:28.2 KB
总页数:15 页
更新时间:2025-10-17
总字数:约1.73万字
文档摘要

从女性主义翻译理论剖析《飘》李译本中的女性意识觉醒

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

20世纪60年代,西方第二次女性主义浪潮兴起,旨在打破社会中性别歧视、男性占主导,女性只是男性附属品的社会意识形态。这次运动波及到政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,也推动了女性主义在学术领域的发展。翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论,由此,女性主义翻译观应运而生。女性主义翻译理论从性别研究的角度对翻译进行了理论探索,致力于改变翻译的“女性”性别,带有强烈的意识形态色彩;强调在翻译过程中运用一定的翻译