基本信息
文件名称:功能翻译理论视角下《银色森林的芭特》翻译实践探究.docx
文件大小:32.81 KB
总页数:26 页
更新时间:2025-10-20
总字数:约2.36万字
文档摘要
功能翻译理论视角下《银色森林的芭特》翻译实践探究
一、引言
1.1研究背景
20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起,为翻译研究开辟了新路径。彼时,传统翻译理论多聚焦于语言层面的对等转换,如尤金?奈达的“动态对等”理论,虽强调内容优先,但仍将翻译局限于语言范畴,未充分考虑文化和交际因素。随着翻译实践的深入,人们逐渐意识到翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流和信息的传递。功能派翻译理论应运而生,其核心观点是翻译的目的决定翻译的策略和方法,打破了文本中心论的传统束缚,使译者更加关注译文的功能和读者的接受。
在儿童文学翻译领域,功能翻译理论的应用具有重要意义。儿童文学以其独特的受众群体