基本信息
文件名称:从《爱君如梦》(节选)看文学翻译中译者主体性的多维呈现与影响.docx
文件大小:33.35 KB
总页数:18 页
更新时间:2025-10-20
总字数:约2.39万字
文档摘要
从《爱君如梦》(节选)看文学翻译中译者主体性的多维呈现与影响
一、引言
1.1研究背景
在全球文化交流日益频繁的当下,文学翻译作为跨文化交流的关键桥梁,其重要性愈发凸显。文学作品承载着一个国家或民族独特的文化内涵、价值观以及审美观念,通过翻译,这些宝贵的文化财富得以跨越语言和地域的界限,在世界范围内传播。而在文学翻译过程中,译者主体性逐渐成为翻译研究领域的核心关注点。
早期的翻译研究,多侧重于语言层面的转换,强调译文与原文在词汇、语法、句法等方面的对等,译者的角色被定位为原文的被动传递者,其个人的主观能动性未得到充分重视。随着翻译研究的不断深入,特别是20世纪70年代“文化转向”