基本信息
文件名称:从女性主义翻译理论剖析张爱玲译作中的女性意识.docx
文件大小:31.35 KB
总页数:24 页
更新时间:2025-10-21
总字数:约2.3万字
文档摘要

从女性主义翻译理论剖析张爱玲译作中的女性意识

一、引言

1.1研究背景与意义

张爱玲,作为中国现代文学史上熠熠生辉的传奇作家,其创作风格独树一帜,作品以细腻入微的情感刻画、对人性的深刻洞察以及独特的叙事方式著称,在文学领域占据着举足轻重的地位。她不仅在小说创作上展现出非凡的才华,其翻译成就同样不可忽视。张爱玲自幼接受中西文化的熏陶,精通双语,能够在英汉两种语言间自由切换,为她的翻译工作奠定了坚实的基础。她的翻译作品涵盖了小说、诗歌、散文等多种体裁,从海明威的《老人与海》到爱默生的《爱默生选集》,从自身小说的英译如《金锁记》等,这些译作以其独特的视角和风格,在翻译界留下了深刻的印记,对中国文学