基本信息
文件名称:从生态翻译学剖析《绝望的主妇》配音版与字幕版之差异.docx
文件大小:28.96 KB
总页数:14 页
更新时间:2025-10-22
总字数:约1.75万字
文档摘要

从生态翻译学剖析《绝望的主妇》配音版与字幕版之差异

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,文化交流与融合已成为不可阻挡的时代潮流。作为美国文化输出的重要载体,美剧凭借其精彩的剧情、精良的制作以及多元的文化内涵,在全球范围内收获了大量粉丝,在中国也拥有广泛的受众群体。美剧的传播不仅为观众带来了娱乐享受,更为人们打开了一扇了解美国社会文化的窗口,成为跨文化交流的重要桥梁。

然而,语言障碍是美剧在跨文化传播过程中面临的首要挑战。为了让中国观众能够理解和欣赏美剧的内容,翻译显得尤为重要。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,它在促进不同文化间的理解与交流中起着关键作用。在美剧