基本信息
文件名称:从张振玉译《京华烟云》看文学翻译中译者的创造性叛逆.docx
文件大小:33.84 KB
总页数:19 页
更新时间:2025-10-22
总字数:约2.45万字
文档摘要
从张振玉译《京华烟云》看文学翻译中译者的创造性叛逆
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程日益加速的当下,文化交流的重要性愈发凸显,文学翻译作为文化交流的关键桥梁,承载着将一国文学作品传递给另一国读者的重任,在促进不同文化相互理解、交融方面发挥着不可或缺的作用。传统翻译理论往往强调译者要忠实于原文,力求实现译文与原文在内容、形式和风格上的对等。然而,随着翻译研究的不断深入,学者们逐渐意识到,译者在翻译过程中并非是机械的语言转换工具,而是具有主观能动性的主体,创造性叛逆现象在文学翻译中普遍存在。译者的创造性叛逆并非对原文的背离,而是在尊重原文的基础上,根据自身的理解、文化背景、审美观念以