基本信息
文件名称:互文性理论视角下《语用学与翻译》(节选)翻译策略探究.docx
文件大小:27.07 KB
总页数:14 页
更新时间:2025-10-22
总字数:约1.88万字
文档摘要

互文性理论视角下《语用学与翻译》(节选)翻译策略探究

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,其重要性愈发凸显。随着翻译研究的不断深入,传统的以语言转换为核心的翻译理论逐渐暴露出局限性,无法充分解释翻译过程中的文化、语境等复杂因素。互文性理论的出现,为翻译研究开辟了新的视角。

互文性理论起源于20世纪60年代,由法国符号学家朱莉娅?克里斯蒂娃首次提出。该理论认为,任何文本都不是孤立存在的,而是与其他文本相互关联、相互影响,文本的意义是在与其他文本的交互中产生的。自诞生以来,互文性理论在文学、语言学、文化研究等领