基本信息
文件名称:英汉文学翻译审美中译者主体性与翻译规范的交织与制衡.docx
文件大小:33.5 KB
总页数:19 页
更新时间:2025-10-23
总字数:约2.27万字
文档摘要
英汉文学翻译审美中译者主体性与翻译规范的交织与制衡
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程日益加速的当下,不同文化之间的交流愈发频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其作用不言而喻。文学翻译,作为翻译领域的重要组成部分,承担着传递文学作品的艺术魅力、文化内涵以及思想情感的重任。文学作品不仅是语言的艺术结晶,更蕴含着丰富的审美因素,这些因素使得文学翻译绝非简单的语言转换,而是一个复杂的审美信息处理过程。
译者作为文学翻译活动的核心主体,在审美过程中扮演着关键角色。为了准确传达原文的美感因素,译者需要充分发挥自身的主体性,运用审美心理能力对原文进行感知、理解和再创造。译者主体性的发挥会直接或